martes, 8 de julio de 2008

Los roces entre culturas fronterizas y sus idiomas

A continuación un ligero fragmento y su equivalente en diferentes idiomas o dialectos:

  • Spanglish o, supuesto español que hablan las personas en Estados Unidos.-
"Oye pá, dispenseme que no le haya hablado pa´atras pero es que el servicio del phone anda muy jodido. Quiero invitarlo a las movies, hay una que esta rebuena. También le queria decir que tengo un problema con mi troca, le andan fallando las brekas y quiero llevarlo a que lo checkeen. Bueno pá, ahí nos estamos mirando man y for sure que le hablo más después. BYE!!!
  • Español

"Hola papá, disculpa que no te haya hablado de regreso pero el servicio de telefonía anda mal. Quiero invitarlo al cine, hay una película que está entretenida. También te quería decir que tengo un problema con mi camioneta, le anda fallando el sistema de frenos y quiero llevarla a que la revisen. Bueno papá, nos vemos y tenga por seguro que le hablo más al rato. Adios!!!

  • Inglés

"Hi dad, sorry for not calling you back but the phone service has been failing. I wanto to ask you if you want to go to the movies, there´s a movie that looks funny. I also wanted to tell you that I have a problem with my truck, there´s something wrong with the brakes and I want to take it to the shop. Well dad, see you soon and for sure that I will call you later on. Goodbye!!!

Deplorable, ¿verdad?


No hay comentarios: